Часто задаваемые вопросы

Все важные и необходимые информации на одном месте. Кому и почему нужен судебный переводчик русского языка.
Письменный перевод, заверенный судебным переводчиком

Кто такой уполномоченный судебный переводчик русского языка?

Уполномоченный судебный переводчик русского языка это переводчик, который обладает профессиональными знаниями, стажем работы и сдал экзамен на аккредитацию в качестве судебного переводчика (подтверждается номером единого решения). На все документы, которые переводит аккредитованный судебный переводчик, он ставит печать, переплет и специальную наклейку судебного заверения. Такие документы имеют силу во всех официальных учреждениях.

Что нужно знать при выборе судебного переводчика на русский язык?

При выборе судебного переводчика важно, чтобы человек, с которым Вы работаете, имел достаточный опыт в своей работе. Чем больше опыта, тем больше различных ситуаций прошёл переводчик. Тем больше вероятность, что он сделает свою работу оперативно и точно в том виде, что от Вас ожидает соответствующее официальное учреждение Республики Сербия.

Нужно ли смотреть на цену при выборе судебного переводчика на русский язык?

Ассоциация судебных переводчиков устанавливает рекомендованную цену услуг, поэтому она примерно одинакова у всех аккредитованных специалистов. При найме судебного переводчика важно, чтобы человек обладал достаточной экспертизой и умел работать быстро (перевод официальных документов, как правило, срочный и “нужен ещё вчера”).

Нужно ли выбирать судебного переводчика из того же города/ места в Сербии, где находитесь вы?

Судебный переводчик не обязательно должен быть из Вашего города, потому что полномочия судебного переводчика и его печать действительны на всей территории Республики Сербия.

Есть ли различия в работе судебного переводчика для юридических и физических лиц?

Судебный переводчик для юридических лиц обычно занимается переводом финансовых отчетов, налоговых деклараций и прочих документов, которые подаются в какое-либо государственное учреждение. Судебный переводчик для физических лиц чаще всего переводит личные документы, присутствует при заключении сделки у нотариуса, заключении брака, на судебном разбирательстве..

Какими документами чаще всего занимается аккредитованный судебного переводчик русского языка в Сербии?

Чаще всего судебный переводчик делает заверенный перевод официальных документов, таких как: удостоверение личности, паспорт, свидетельство о рождении, свидетельство о браке, свидетельство о смерти, водительские права, диплом, лицензия, заявление, соглашение, доверенность, предварительный договор, договор, трудовая книжка, военный билет, документы о гражданстве, медицинская книжка, страховой полис, судебное решение и др.

В каком случае мне нужен перевод на русский язык, заверенный судебным переводчиком?

Перевод на русский язык, заверенный судебным переводчиком, требуется в тех случаях, когда лицо российского происхождения, получившее документ на территории Республики Сербия, или лицо сербского происхождения имеет необходимость путешествовать, работать, жить в России, либо подавать документы в учреждение, орган, компанию, зарегистрированные в Российской Федерации.

Нужно ли мне заверять перевод личных документов?

В большинстве случаев незаверенный перевод личных документов не имеет юридической силы. Посколько судебный переводчик несёт полную юридическую ответственность за слова и текст, он не может просто поставить свою печать на чужой перевод. То есть, в обычной ситуации судебный переводчик принимает оригинал Вашего личного документа, переводит его, заверяет и выдаёт Вам заверенный перевод, который действителен в официальных учреждениях Республики Сербия. Когда гражданин или гражданка РФ уже имеет перевод документа на сербский язык, в некоторых случаях этот перевод может быть заверен у сербского нотариуса в присутствии судебного переводчика русского языка, поскольку нотариус в Сербии по закону может заверять только текст на сербском языке.

Как рассчитывается цена на услуги устного перевода?

Цена устного перевода рассчитывается по количеству “открытых” часов перевода. Например, перевод начался в 11:00, закончился в 12:20. Получается, мы прошли целый час с 11:00 до 12:00, а также “открыли” час с 12:00 до 13:00. Итого, оплата за 2 часа. Минимальная единица работы — 1 час. Это значит, что если перевод длится меньше 1 часа, цена будет как за 1 час. Если у вас конференция или командировка, которая длится несколько дней, можем договориться о расчёте времени в отдельном порядке.

Как рассчитывается цена на услуги письменного перевода?

Цена письменного перевода рассчитывается по количеству “переводческих” страниц. Одна переводческая страница содержит 1800 символов с пробелами. Минимальная единица работы — 1 переводческая страница. Это значит, что если Ваш текст меньше 1800 символов, цена будет как за 1 страницу.