Zovem se, Antonela Bijelić Milojica, diplomirani sam profesor ruskog jezika, master kounikolog i sudski tumač za ruski jezik.

Sa ruskim jezikom se prvi put susrećem u osnovnoj školi i već tada postajem fascinirana ruskom kulturom, umetnošću i tradicijom, te shvatam da će bavljenje ruskim jezikom jednog dana biti deo mog poziva.
antonela_1
Godine 2012. upisujem Filološki fakultet u Beogradu, a 2016. godine dobijam zvanje diplomiranog profesora ruskog jezika i književnosti.

Kako želja za učenjem i usavršavanjem komunikativnih veština nije stajala, 2016. godine upisujem master akademske studije na Fakultetu političkih nauka u Beogradu, što je rezultiralo zvanjem master komunikologa.

Svoj poziv ’’krunišem’’ 2021. godine i kao sudski tumač za ruski jezik pronalazim svoju ličnu i profesionalnu satisfakciju.

Rešenje broj 128-74-17/2021-02

Zašto ruski jezik?

Kažu da su reči ’’najmoćnije oružje koje je čovečanstvo koristilo’’, tako bavljenjem ruskim jezikom kao prevodilac na ruski ili sudski tumač za ruski jezik dobijam mogućnost da svojom veštinom reči pomognem i rešim izazov kada na scenu stupi jezička barijera.

Bilo da radim kao prevodilac za ruski ili kao sudski tumač za ruski jezik, svakom projektu sam maksimalno posvećena i predana. Moj sistem rada odlikuje profesionalizam, preciznost i stručnost prevoda, kao i poštovanje zadatih rokova, sve u cilju što uspešnije saradnje.

Volim izazove u poslu i svaki novi projekat dočekujem spremno i sa entuzijazmom.Pored prevoda sa ruskog na srpski i posla sudskog tumača za ruski jezik, dajem časove ruskog jezika i svojim klijentima pomažem da ga što jasnije i konkretnije razumeju. Kada radite ono što volite, rezultati neće izostati, a zadovoljstvo klijenata biće zagarantovano

Radno iskustvo

Projekat kojim se posebno ponosim je prevod sa ruskog knjige profesorke moskovskog državnog instituta za međunarodne odnose (MGIMO) Jelene Ponomarjove («Государство бандит. Косово в международной политике», то јест „Razbojnička država. Kosovo u međunarodnoj politici“).

 Mnogo iskustva i znanja stekla sam na poziciji prevodioca u ruskim državnim železnicama (RŽD), ali i radeći prevode dečijih knjiga za kompaniju Rapid kids.